Part one!
I hope you enjoy these ancient songs, and remember, they're all in English (apart from the last one, that's Catalan)! And the third one we sing is a festive drinking song for those of you who're interested.
*Note: the 3s are actually letters and not numbers here*
Lullay, lullay, lay lay, lullay:
mi deere moder, sing lullay.
Als I lay on Зoolis ni3t
alone in my longing
me þou3t I saw a well fair si3t,
a may hiar child rokking.
Þe maiden wold wiþouten song
hir child o sleep to bring;
þe child him þou3t sche ded him wrong
and bad his moder sing.
‘Sing nou, moder,’ said þe child,
‘wat schal to me befall
heerafter wan I cum til eld,
for so doon modres all.
‘Ich a moder, trewely,
þat kan hir credel keep,
is wun to lullen luvely
and sing hir child o sleep.
‘Sweet moder, fair and free,
be cause þat it is so,
I pray þee þat þou lulle me
and sing sumwat þerto.’
‘Sweete sune,’ saide sche,
‘weroffe schuld I sing?
ne wist I nere yet more of þee
but Gabriels greeting.
‘He grett me goodli on his knee
and saide, “Hail, marie!
Hail, full of grace, God is wiþ þee;
þou beren schalt Messie.”
Lullay, lullay, lay, lay, lullay:
my dear mother, sing lullay.
As I lay on Christmas night,
alone in my desire, it seemed to me
I saw a very lovely sight,
a girl rocking her child.
The maiden wanted to put her child
to sleep without singing;
to the child it seemed she wronged him,
and he told his mother to sing.
“Sing now, mother,” said the child,
“what is to befall me
in the future when I am grown up,
for all mothers do that.
“Every mother, truly,
who knows how to watch over her cradle,
is accustomed to lull lovingly
and sing her child to sleep.
“Sweet mother, fair and gracious,
since that is so,
I pray you to lull me
and to sing something as well.
“Sweet son,” said she,
“of what should I sing?
I never new anything more about you
than Gabriel’s greeting.
“He greeted me courteously on his knee
and said ‘Hail, Mary!
Hail, full of grace, God is with thee;
thou shalt bear the Messiah.’
---
Gabriel, fram heven-king
sent to þe maide sweete,
broute hir blisful tiding
and fair he gan hir greete:
‘Heil be þu, ful of grace ari3t!
For Godes son, þis heven-li3t,
for mannes love
wil man bicome
and take
fles of þee, maide bri3t,
manken free for to make
of sen and devles mi3t.’
Mildelich him gan andswere
þe milde maide þanne:
‘Wichewise sold ich bere
a child withute manne?’
Þangel hir seid, ‘Ne dred tee nout;
þurw þoligast sal been iwrout
þis ilche þing
warof tiding
ich bringe;
al manken wurth ibout
þurw þine sweet childinge
and ut of pine ibrout.’
Wan þe maiden understood
and þangels wordes herde,
mildelich with milde mood
to þangel hie andswerde:
‘Ure lords þewe maid iwis
ich am, þat heer aboven is.
Anentis me
fulfurthed be
þi sawe
þat ich, sith his wil is,
a maid, withute law,
of moder have þe blis.’
Þangel went awei mid þan
al ut of hire si3te;
hire womb arise gan
þurw þoligastes mi3te.
in hir wes Crist bilok anon,
sooth God, sooth man in fles and bon,
and of hir fles
ibore wes
at time.
Warþurw us kam good won;
he bout us ut of pine
and let him for us slon.
---
Gabriel, sent from the king of heaven
to the sweet maiden,
brought her happy news
and greeted her courteously:
“Hail be thou, full of grace indeed!
For God’s son, this light of heaven,
for love of man
will become man
and take
flesh from thee, fair maiden,
to free mankind
from sin and the devil’s power.”
The gentle maiden
then gently answered him:
“In what way should I bear
a child without a husband?”
The angel said to her, “Fear not;
this very thing of which
I bring news
will be done
by the means of the Holy Spirit;
all mankind will be redeemed
by means of thy sweet child-bearing
and brought out of torment.”
When the maiden understood
and heard the angel’s words,
she answered the angel
gently, with gentle spirit:
“I am indeed the bond-maid
of our Lord, who is above.
Concerning me
may thy saying
be fulfilled,
that I, since it is his will,
may as a maiden, contrary to natural law,
have the bliss of a mother.”
The angel went away with that,
altogether out of her sight;
her womb began to swell
through the power of the Holy Spirit.
In her Christ was straightaway enclosed,
true God and true man in flesh and bone,
and was born
of her flesh
in due time.
Whereby good hope came to us;
he redeemed us from torment
and let himself be slain for us.
---
And the last is your standard sacred song on Mary.
Enjoy!




Zither ~ Voice ~ Voice ~ Flute
Voice -~ Rebec~ Percussion ~ Voice
Lute
I hope you enjoy these ancient songs, and remember, they're all in English (apart from the last one, that's Catalan)! And the third one we sing is a festive drinking song for those of you who're interested.
*Note: the 3s are actually letters and not numbers here*
Lullay, lullay, lay lay, lullay:
mi deere moder, sing lullay.
Als I lay on Зoolis ni3t
alone in my longing
me þou3t I saw a well fair si3t,
a may hiar child rokking.
Þe maiden wold wiþouten song
hir child o sleep to bring;
þe child him þou3t sche ded him wrong
and bad his moder sing.
‘Sing nou, moder,’ said þe child,
‘wat schal to me befall
heerafter wan I cum til eld,
for so doon modres all.
‘Ich a moder, trewely,
þat kan hir credel keep,
is wun to lullen luvely
and sing hir child o sleep.
‘Sweet moder, fair and free,
be cause þat it is so,
I pray þee þat þou lulle me
and sing sumwat þerto.’
‘Sweete sune,’ saide sche,
‘weroffe schuld I sing?
ne wist I nere yet more of þee
but Gabriels greeting.
‘He grett me goodli on his knee
and saide, “Hail, marie!
Hail, full of grace, God is wiþ þee;
þou beren schalt Messie.”
Lullay, lullay, lay, lay, lullay:
my dear mother, sing lullay.
As I lay on Christmas night,
alone in my desire, it seemed to me
I saw a very lovely sight,
a girl rocking her child.
The maiden wanted to put her child
to sleep without singing;
to the child it seemed she wronged him,
and he told his mother to sing.
“Sing now, mother,” said the child,
“what is to befall me
in the future when I am grown up,
for all mothers do that.
“Every mother, truly,
who knows how to watch over her cradle,
is accustomed to lull lovingly
and sing her child to sleep.
“Sweet mother, fair and gracious,
since that is so,
I pray you to lull me
and to sing something as well.
“Sweet son,” said she,
“of what should I sing?
I never new anything more about you
than Gabriel’s greeting.
“He greeted me courteously on his knee
and said ‘Hail, Mary!
Hail, full of grace, God is with thee;
thou shalt bear the Messiah.’
---
Gabriel, fram heven-king
sent to þe maide sweete,
broute hir blisful tiding
and fair he gan hir greete:
‘Heil be þu, ful of grace ari3t!
For Godes son, þis heven-li3t,
for mannes love
wil man bicome
and take
fles of þee, maide bri3t,
manken free for to make
of sen and devles mi3t.’
Mildelich him gan andswere
þe milde maide þanne:
‘Wichewise sold ich bere
a child withute manne?’
Þangel hir seid, ‘Ne dred tee nout;
þurw þoligast sal been iwrout
þis ilche þing
warof tiding
ich bringe;
al manken wurth ibout
þurw þine sweet childinge
and ut of pine ibrout.’
Wan þe maiden understood
and þangels wordes herde,
mildelich with milde mood
to þangel hie andswerde:
‘Ure lords þewe maid iwis
ich am, þat heer aboven is.
Anentis me
fulfurthed be
þi sawe
þat ich, sith his wil is,
a maid, withute law,
of moder have þe blis.’
Þangel went awei mid þan
al ut of hire si3te;
hire womb arise gan
þurw þoligastes mi3te.
in hir wes Crist bilok anon,
sooth God, sooth man in fles and bon,
and of hir fles
ibore wes
at time.
Warþurw us kam good won;
he bout us ut of pine
and let him for us slon.
---
Gabriel, sent from the king of heaven
to the sweet maiden,
brought her happy news
and greeted her courteously:
“Hail be thou, full of grace indeed!
For God’s son, this light of heaven,
for love of man
will become man
and take
flesh from thee, fair maiden,
to free mankind
from sin and the devil’s power.”
The gentle maiden
then gently answered him:
“In what way should I bear
a child without a husband?”
The angel said to her, “Fear not;
this very thing of which
I bring news
will be done
by the means of the Holy Spirit;
all mankind will be redeemed
by means of thy sweet child-bearing
and brought out of torment.”
When the maiden understood
and heard the angel’s words,
she answered the angel
gently, with gentle spirit:
“I am indeed the bond-maid
of our Lord, who is above.
Concerning me
may thy saying
be fulfilled,
that I, since it is his will,
may as a maiden, contrary to natural law,
have the bliss of a mother.”
The angel went away with that,
altogether out of her sight;
her womb began to swell
through the power of the Holy Spirit.
In her Christ was straightaway enclosed,
true God and true man in flesh and bone,
and was born
of her flesh
in due time.
Whereby good hope came to us;
he redeemed us from torment
and let himself be slain for us.
---
And the last is your standard sacred song on Mary.
Enjoy!




Zither ~ Voice ~ Voice ~ Flute
Voice -~ Rebec~ Percussion ~ Voice
Lute
Category Music / Pre-60s
Species Unspecified / Any
Size 120 x 120px
File Size 4.6 kB
Oh yeah, there's not one thing similar to those texts, but I think Christmas was celebrated rather differently back then. The music is certainly much more religious!
Haha, I'll go ahead and say thank you for the two ladies who sang the first song! And I agree, their voices are rather angelic.
And yeah, no-one can spell like those fellers, þ is a cool letter. It has more... variety.
Haha, I'll go ahead and say thank you for the two ladies who sang the first song! And I agree, their voices are rather angelic.
And yeah, no-one can spell like those fellers, þ is a cool letter. It has more... variety.
Old English was a weird language, wasn't it? What weirds me out is that many English speakers with half a brain can actually read it and at least understand the context or situation. I know I can. XD
I wonder why we still don't use the Thorn letter anymore, it makes a lot of sense. I guess the letter Y has completely taken its place. :3
I'm assuming the 3 was a stylized letter z? I don't remember seeing that one when reading old English texts. Maybe you couldn't get the ʒ symbol to show up correctly? :3
Awesome stuff. I like the first two songs quite a bit. :3
I wonder why we still don't use the Thorn letter anymore, it makes a lot of sense. I guess the letter Y has completely taken its place. :3
I'm assuming the 3 was a stylized letter z? I don't remember seeing that one when reading old English texts. Maybe you couldn't get the ʒ symbol to show up correctly? :3
Awesome stuff. I like the first two songs quite a bit. :3
Well, it certainly was a lot more German sounding! But yes, even without any tru knowledge of the language of the time, it is pretty easy to tell what the words mean. Grammar is a bit wonky (to us), but it's like Italian and Latin. One can sort of get it!
Ah, the fewer letters you have the better, also þ doesn't work well in cursive. =P
Nah, there's different dialects of middle english, the 3 here is usually representitive of a 'ch' sound (though it was sometimes written as gh, as in ni3t=night but pronounced nicht), but yes, I did use the wrong symbol!
Thank you! =D
And yeah, those two are my favourites as well... eh, after the drinking song. But that's more of a 'sing it' piece rather than listen to thing. =P
Ah, the fewer letters you have the better, also þ doesn't work well in cursive. =P
Nah, there's different dialects of middle english, the 3 here is usually representitive of a 'ch' sound (though it was sometimes written as gh, as in ni3t=night but pronounced nicht), but yes, I did use the wrong symbol!
Thank you! =D
And yeah, those two are my favourites as well... eh, after the drinking song. But that's more of a 'sing it' piece rather than listen to thing. =P
Ha, nothing so crude. The performance of the piece is fine, my ears just want the piece to go somewhere. Like, standard story format; build to climax, resolution. XD It keeps teasing me with that one sustained note, and then not building.
'Tis why medieval music is very hit and miss with me usually. Although, as mentioned before, I enjoy quite a large chunk of this. :D
'Tis why medieval music is very hit and miss with me usually. Although, as mentioned before, I enjoy quite a large chunk of this. :D
FA+

Comments