Hey folks! So one thing i've been fiddling with is a potential font of typed text to use for the comic and I wanted to just kinda post this here, ask about thoughts if anyone has any? How do you feel about the use of a font in the comic? how do you feel about this particular font? is it readable enough? etc.
Just a small post so sorry to post a lot recently, fiddling with things
The font itself is made using my own handwriting
Just a small post so sorry to post a lot recently, fiddling with things
The font itself is made using my own handwriting
Category Artwork (Digital) / Doodle
Species Unspecified / Any
Size 1280 x 966px
File Size 226.7 kB
Yeah I think the font will make it easier to organize text and dialogue in a good and readable way, and I can still polish it as needed. Push the dialogue closer together to save space, etc.
I suppose so, the font is made of my own handwriting though its not hard to purpose your font back into handwriting through some simple programs like Caligraphr (what I used). But if you want to use my font yeah just let me know
I suppose so, the font is made of my own handwriting though its not hard to purpose your font back into handwriting through some simple programs like Caligraphr (what I used). But if you want to use my font yeah just let me know
A standardized font is a really good idea, and should help both with readability and just streamlining your workflow so you can focus more on the fun stuff.
On a side tangent though (and sorry, this ended up a bit of a longer mind dump, oops!), my main issue with the comic has been trying to decipher the intended meaning behind the drek-glish more so than actually reading the letters.
I understand it’s meant to kinda show their different culture and how different they are from Oli and by extension us the reader, but it’s been starting to take away from some of the enjoyment for me personally, which is really unfortunate because it’s a great story and world!
Like, you clearly put a ton of thought into the terms they used and how those might have evolved and transformed from the English that the original first gens would have spoken. I’m bilingual, originally from Germany, and love the nuances of language, but some of the recent drek speak has made my eyes glaze over a bit and I’m finding myself skipping their dialog more because it just feels I’m missing some context or knowledge of the quirks of their grammar.
Just like it’s awesome to see Oli’s journals or your detailed history pieces, I think the comic would really benefit from adding translations notes for key phrases/words into the footer of the comic page or description. Sorta what some dubbers will do for anime where they provide extra cultural context since the real meaning can sometimes not be conveyed in just a direct translation.
I suppose a dedicated post might help a bit as well if you had time. I know the drek probably wouldn’t know (or care) what ‘grammar’ is and so by design it probably varies from drek to drek, tribe to tribe, etc. but I’m assuming you have at least some grammatical structures and rules you came up with that I think would make for a great read.
On a side tangent though (and sorry, this ended up a bit of a longer mind dump, oops!), my main issue with the comic has been trying to decipher the intended meaning behind the drek-glish more so than actually reading the letters.
I understand it’s meant to kinda show their different culture and how different they are from Oli and by extension us the reader, but it’s been starting to take away from some of the enjoyment for me personally, which is really unfortunate because it’s a great story and world!
Like, you clearly put a ton of thought into the terms they used and how those might have evolved and transformed from the English that the original first gens would have spoken. I’m bilingual, originally from Germany, and love the nuances of language, but some of the recent drek speak has made my eyes glaze over a bit and I’m finding myself skipping their dialog more because it just feels I’m missing some context or knowledge of the quirks of their grammar.
Just like it’s awesome to see Oli’s journals or your detailed history pieces, I think the comic would really benefit from adding translations notes for key phrases/words into the footer of the comic page or description. Sorta what some dubbers will do for anime where they provide extra cultural context since the real meaning can sometimes not be conveyed in just a direct translation.
I suppose a dedicated post might help a bit as well if you had time. I know the drek probably wouldn’t know (or care) what ‘grammar’ is and so by design it probably varies from drek to drek, tribe to tribe, etc. but I’m assuming you have at least some grammatical structures and rules you came up with that I think would make for a great read.
Yeah thanks!
As for the dialects I've tried to simplify them gradually over the course of the recent comic to improve readability though i imagine if there is still a problem then i am not doing that job good enough. So I am sorry its still difficult to understand, as someone who speaks english and is working towards fluency in spanish I agree that Languages and particularly how languages change are something I love. Though I am honestly not entirely sure how much more simplified I can make them until they just become normal english or a slightly accented english which both kinda oppose that point. I'll keep fiddling with it though and see if I can make it more readable
I do have language notes as a lot of these cultures were just worldbuilding projects months or years prior to ever coming up with a comic originally those dialects were way more complex and were originally boiled down for the sake of the comic. I think its just something ill want to polish
With a 2 day upload schedule for the comics and coming University work i dont know how much extra time I can put towards things like you suggested but I will try my best to figure out something. Though admittingly transcripts in the description sound far too clunky and I would want to do something more... though time is always an issue.
I'll keep trying to improve the dialect readability for ya
Also constant updates because I accidentally posted this comment early and I am furiously editing the comment to get all my thoughts on it before the timer runs out, whoops!
As for the dialects I've tried to simplify them gradually over the course of the recent comic to improve readability though i imagine if there is still a problem then i am not doing that job good enough. So I am sorry its still difficult to understand, as someone who speaks english and is working towards fluency in spanish I agree that Languages and particularly how languages change are something I love. Though I am honestly not entirely sure how much more simplified I can make them until they just become normal english or a slightly accented english which both kinda oppose that point. I'll keep fiddling with it though and see if I can make it more readable
I do have language notes as a lot of these cultures were just worldbuilding projects months or years prior to ever coming up with a comic originally those dialects were way more complex and were originally boiled down for the sake of the comic. I think its just something ill want to polish
With a 2 day upload schedule for the comics and coming University work i dont know how much extra time I can put towards things like you suggested but I will try my best to figure out something. Though admittingly transcripts in the description sound far too clunky and I would want to do something more... though time is always an issue.
I'll keep trying to improve the dialect readability for ya
Also constant updates because I accidentally posted this comment early and I am furiously editing the comment to get all my thoughts on it before the timer runs out, whoops!
Yeah, I actually don’t think changing what they say is what I’d personally want.
I was mainly referencing a few pages back, probably before you started simplifying things. The last few pages have been fine, though with more action there also was less to say than pretty short callouts.
I don’t mind their dialogue being nuanced and complex as long as I have some context, at which point it becomes a bit of a puzzle and is engaging again.
If it was up to me I’d prefer the more complex dialogue with footnotes to dumbed down dialogue, but I understand that’s a difficult balance to hit so it works for everyone.
Full transcripts would I think be overkill, and kinda difficult to map back to the dialogue bubbles anyway.
I do think one or two key footnotes for phrases or etymology context on the comic page itself would be the best balance, and guarantee that even if you are just viewing the image you’re not missing out.
And yeah, I had the same thing happen when I was writing my comment, which is why there is a ‘hidden comment’ above mine. XD
I was mainly referencing a few pages back, probably before you started simplifying things. The last few pages have been fine, though with more action there also was less to say than pretty short callouts.
I don’t mind their dialogue being nuanced and complex as long as I have some context, at which point it becomes a bit of a puzzle and is engaging again.
If it was up to me I’d prefer the more complex dialogue with footnotes to dumbed down dialogue, but I understand that’s a difficult balance to hit so it works for everyone.
Full transcripts would I think be overkill, and kinda difficult to map back to the dialogue bubbles anyway.
I do think one or two key footnotes for phrases or etymology context on the comic page itself would be the best balance, and guarantee that even if you are just viewing the image you’re not missing out.
And yeah, I had the same thing happen when I was writing my comment, which is why there is a ‘hidden comment’ above mine. XD
If I had more complex dialogue that might make the comic to unintuitive alltogether, its why for the comics I dumbed down the dialects make sure that, with some thought, they could be understandable. I want to keep footnotes and translations down to a minimum personally but I think for more common words I could start doing that.
Explain why forl keeps saying Yek/Yekik and whatnot sure, as it comes up
Explain why forl keeps saying Yek/Yekik and whatnot sure, as it comes up
It's legible and fits well with the rest of the panel. Only some of the kerning could perhaps use a bit of adjustment.
f generally seems to leave too much of a gap to the right, as does a in some cases (had and about in particular show it)
u into g also leaves too much space in between.
The e in figured also has too much of a gap on either side
I personally also would not cross an uppercase T as it makes it look too much like an uppercase F, personally but it doesn't harm readability too much.
But apart from those things it looks pretty good, and they're more nigglings than anything.
f generally seems to leave too much of a gap to the right, as does a in some cases (had and about in particular show it)
u into g also leaves too much space in between.
The e in figured also has too much of a gap on either side
I personally also would not cross an uppercase T as it makes it look too much like an uppercase F, personally but it doesn't harm readability too much.
But apart from those things it looks pretty good, and they're more nigglings than anything.
Thats fair I plan on working on the Kerning a bit, part of it is the software I used to turn my handwriting into a font and that may never be perfect as the program is at best "finnicky"
The Uppercase T is just how I've already written Ts to be honest, its just normal and natural and I am trying to get out of the habit though I think its fine for sure.
But yeah ill still be tweaking the font as I go so hopefully that should show some improvement, thanks for the feedback!
The Uppercase T is just how I've already written Ts to be honest, its just normal and natural and I am trying to get out of the habit though I think its fine for sure.
But yeah ill still be tweaking the font as I go so hopefully that should show some improvement, thanks for the feedback!
FA+

Comments