from a poem by Johann Goethe of the same name. (yes konig should have an umlaut but I don't know how to make one...
first off, I ask forgiveness for my horrible voice, and for butchering the German language...but it felt good anyway so here...
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind." –
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Who rides, so late, through night and wind?
It is the father with his child.
He has the boy well in his arm
He holds him safely, he keeps him warm.
"My son, why do you hide your face so anxiously?"
"Father, do you not see the Elfking?
The Elfking with crown and tail?"
"My son, it's a wisp of fog."
"You dear child, come, go with me!
Very lovely games I'll play with you;
Some colourful flowers are on the beach,
My mother has some golden robes."
"My father, my father, and don't you hear
What the Elfking quietly promises me?"
"Be calm, stay calm, my child;
The wind is rustling through withered leaves."
"Do you want to come with me, pretty boy?
My daughters shall wait on you finely;
My daughters will lead the nightly dance,
And rock and dance and sing you to sleep."
"My father, my father, and don't you see there
The Elfking's daughters in the gloomy place?"
"My son, my son, I see it clearly:
There shimmer the old willows so grey."
"I love you, your beautiful form entices me;
And if you're not willing, then I will use force."
"My father, my father, he's grabbing me now!
The Elfking has done me harm!"
It horrifies the father; he swiftly rides on,
He holds the moaning child in his arms,
Reaches the farm with trouble and hardship;
In his arms, the child was dead.
first off, I ask forgiveness for my horrible voice, and for butchering the German language...but it felt good anyway so here...
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind." –
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Who rides, so late, through night and wind?
It is the father with his child.
He has the boy well in his arm
He holds him safely, he keeps him warm.
"My son, why do you hide your face so anxiously?"
"Father, do you not see the Elfking?
The Elfking with crown and tail?"
"My son, it's a wisp of fog."
"You dear child, come, go with me!
Very lovely games I'll play with you;
Some colourful flowers are on the beach,
My mother has some golden robes."
"My father, my father, and don't you hear
What the Elfking quietly promises me?"
"Be calm, stay calm, my child;
The wind is rustling through withered leaves."
"Do you want to come with me, pretty boy?
My daughters shall wait on you finely;
My daughters will lead the nightly dance,
And rock and dance and sing you to sleep."
"My father, my father, and don't you see there
The Elfking's daughters in the gloomy place?"
"My son, my son, I see it clearly:
There shimmer the old willows so grey."
"I love you, your beautiful form entices me;
And if you're not willing, then I will use force."
"My father, my father, he's grabbing me now!
The Elfking has done me harm!"
It horrifies the father; he swiftly rides on,
He holds the moaning child in his arms,
Reaches the farm with trouble and hardship;
In his arms, the child was dead.
Category Music / All
Species Unspecified / Any
Size 120 x 120px
File Size 6.37 MB
Listed in Folders
I think you can remove the part about butchering the German language, except for some phonemes and syllables it is really good.
Your work replaced my favorite scoring of it, what was till now the interpretation of Dietrich Fischer
(if you are interested: http://www.youtube.com/watch?v=5XP5RP6OEJI)
I really like what you did,
may I encourage you to consider having also a look at Kurt Weill?
Your work replaced my favorite scoring of it, what was till now the interpretation of Dietrich Fischer
(if you are interested: http://www.youtube.com/watch?v=5XP5RP6OEJI)
I really like what you did,
may I encourage you to consider having also a look at Kurt Weill?
well, I took two semesters waaay back in college, started getting not too bad, but with language the problem is immersion, once the classes were over there was just no need nor opportunity to keep speaking. every once in a while I'll get a burr under my saddle and want to at least read some of it, using as little translator help as I can just to exercise the brain ( thus this got other muse juices flowing). some some things did stick from the classes (say eee shape your mouth as if saying oh) now I can order a big mac ok, but that's about it... I catch about every third word in ramstein songs...but I mostly like the sound of it spoken and sung than what is being said, and in the case of rammstein that's probably best
but thanks again for the kind words
but thanks again for the kind words
FA+

Comments